
大寶伏藏TD1544རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བར་བསྒྲགས་པ་བོན་ལུགས་ལྟར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །བོན་ལུགས་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར། རྣམ་ཐར།
39-38-1a
༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བར་བསྒྲགས་པ་བོན་ལུགས་ལྟར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །བོན་ལུགས་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར། རྣམ་ཐར།
༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བར་བསྒྲགས་པ་བོན་ལུགས་ལྟར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །
39-38-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། པདྨ་མཐོང་གྲོལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས། །རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བསྙེམས་གདུལ་དཀའ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །བོད་ཁམས་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་པ། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་རྣམ་ཐར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟ་བུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ཁོ་ན་ལས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་སྣང་ངོ་རུ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་རེར་མཚོན་པ་ལས། །བསྒྲགས་པ་བོན་གྱི་ལུང་བྱང་ལས་བྱུང་བ། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ཡུལ་མཚུངས་ཞང་ཞུང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །འདོད་རྒུ་འདུ་བ་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་དབུས། །གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར་དུ། སྐལ་ལྡན་རིགས་རྒྱུད་རྒྱུད་ཡར་མུ་ཁོད་རྗེ། །ཕྱ་བཙུན་གོང་མ་སྟངས་དང་དཔྱལ་ཚོགས་ཀྱང་། །སྲས་བུ་མེད་ནས་ཞང་བོད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ལོ་པཎ་རྣམ་བརྒྱད་ལ། །གསེར་ཕྱེ་གླང་ཆེན་ཁལ་དུ་བཀལ་བ་ཕུལ། །དབང་དང་སྨོན་ལམ་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཨ་དཀར་པོ། །འོད་ཞུ་ཁྱེ་འུ་དག་པ་དྲི་
39-38-2a
མེད་ཉིད། །འགྲོ་བ་དང་མཐུན་ཆ་ལུགས་མི་ཡི་ཚུལ། །མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྲས་སུ་བལྟམས། །སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའམ་དག་འདྲ་བ། །ཤེས་རབ་གསལ་བའི་སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་བཀྲ །ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །ཞབས་གཡོན་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཚན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བརྒྱ་ཡི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །མི་དང་མི་མིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་འདུས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྩལ་གྱིས་གནས་ཡུལ་ཀུན་དུ་ཉུལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་འཚོ་བ་འདྲེན། །རི་དྭགས་གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱེད། །སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་མ་བསྒྲིབས་གསལ་མཁྱེན་པས། །དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་སུ་འཇིག་རྟེན་ན། །སྐྱེ་ཕྱི་གྲགས་སྔ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ཤར། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །ཡབ་བླ་ཆེན་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1544，莲花生大士（Padmasambhava）的传记简述，以苯教（Bon）的方式呈现。
苯教莲师传。
莲花生大士（Padmasambhava）的传记简述，以苯教（Bon）的方式呈现。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！
莲花一见解脱，莲花生（Padmasambhava）之名扬。
神通自在慑群魔，善巧方便度难降。
利益藏地诸有情，恩德无量世无双。
稀有化身前顶礼，
其之传记深且广，
如海之深广无垠，似天空之无涯。
唯有诸佛方能知，
凡夫俗子难测度，
然为调伏诸有情，
权且示现其一隅，
依于苯教之经文，
略述片段如下:
犹如天界之祥地，象雄（Zhangzhung）城池之中央。
汇聚所欲悦诸佛，
成就者之宫殿，琼隆银城（Khyunglung Ngulkhar）之中。
具缘种姓之传承，雅穆阔杰（Yarmo Khodje）之王族。
父为贤臣母为后，然膝下无子嗣，
藏地象雄二地界，
八大成就之上师，
献上黄金与大象，
祈请灌顶与发愿，
仰仗普贤（Kunzang）之悲光，
化为白色阿字光，
融入纯洁童子身，
示现人相降人世，
具足相好与功德，降生为圣子。
身色如净空般澄澈，
三目炯炯智慧光。
心间金色八瓣莲，
足底左旋慧眼明。
本尊寂怒百尊现，
人与非人皆臣服。
神通游历诸方土，
空行圣众献供养。
飞禽走兽皆围绕，
明了五百世轮回，
于世间，
名“念空（Drenpa Namkha）”，
先名后生持明主。
如成就持明之日轮。
莲花生大士传略——上师念空降生记，第一品。
如是伟大之上师。

【English Translation】
The Condensed Biography of Prince Guru Padmasambhava, Presented According to the Bon Tradition.
Bon Tradition Guru's Biography.
The Condensed Biography of Prince Guru Padmasambhava, Presented According to the Bon Tradition.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
'Padma Upon Seeing Liberation,' the name of Padmasambhava.
Subduing the untamable with miraculous power and skillful means.
His kindness to the beings of Tibet is unparalleled.
I prostrate to the wondrous emanation body.
His biography is profound and vast,
Like the depths of the ocean and the expanse of the sky.
Only the Buddhas can fully comprehend it,
It is beyond the realm of ordinary beings.
However, for the sake of those to be tamed, in accordance with their common perception,
I will present a partial representation of his liberation story.
Based on the prophecies and texts of the Bon tradition,
I will relate a small portion of it as follows:
In the city of Zhangzhung, a place like the realm of the gods,
In the center of the gathering of all desires, pleasing the Victorious Ones,
In the accomplished palace of Khyunlung Ngulkhar,
The fortunate lineage of the Yarmo Khodje clan,
The father was a virtuous minister, and the mother was a queen,
But they had no son, so from both Zhangzhung and Tibet,
They invited eight accomplished masters and scholars,
And offered them gold dust loaded on elephants.
Through their empowerment and prayers,
The compassionate light of Kunzang (Samantabhadra),
Became a white 'A' light,
And dissolved into a pure and immaculate child.
He took birth in human form, in accordance with beings,
Complete with marks, signs, qualities, and virtues.
His body color was like the clear or pure sky,
His three eyes shone with clear wisdom.
At his heart was a golden eight-petaled lotus,
And on the sole of his left foot was a wisdom eye.
He beheld the faces of a hundred peaceful and wrathful deities,
And subdued all humans and non-humans.
He wandered through all places with miraculous powers,
And was nourished by gatherings of dakinis.
He was surrounded by wild animals and predators.
With unobstructed knowledge of five hundred lifetimes,
In the world, he was known as 'Drenpa Namkha,'
Famous before birth, the chief of all vidyadharas.
He arose like the sun of accomplished vidyadharas.
The Condensed Biography of Prince Guru Padmasambhava: The Chapter on the Birth of the Great Teacher Drenpa Namkha, the First Chapter.
Such was the great teacher.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དོན་དུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཕྱིར། །བསླབ་དང་སྦྱང་བའི་ངལ་བར་མ་ལྟོས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་རྐྱེན་ཙམ་དང་། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དཔེ་ཆེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་
39-38-2b
ཐ་མི་ཐད་གེ་སོགས། །ཞང་བོད་མཁས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་བླངས། །རྒྱ་གར་མཁས་པ་དགུ་ཡི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །སྒྲ་ཚད་ལུང་རིག་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་གྲོལ། །གསང་སྔགས་གསང་བའི་སྤྱོད་པར་མངའ་བསྙེམས་པས། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བིརྺ་པ་ཞེས་གྲགས། །སྟག་གཟིག་ཡུལ་བྱོན་གཤེན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྣང་བ་མདོག་ཅན་སྤྱན་སྔ་ནས། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་གསན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཡུང་དྲུང་བློ་གསལ་ལས། །ཕྱི་རྒྱུད་མདོ་མཛོད་འདུལ་བ་མཐའ་དག་ཞུས། །དཔལ་བུ་ང་ཚ་སྐྱོལ་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གསང་ཆེན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མན་ངག་ཟབ་མོ་ནོད། །དེ་ཚེ་བདུད་འདུལ་སྔགས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་དུ། །གཡུང་དྲུང་མི་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟོང་རྒྱུད་མཐུ་ཆེན་ལས། །དྲག་རྩལ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་མགྱོགས་ཞུས། །སྐད་འགྱུར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མཁས་པར་སྦྱངས། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ། །དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ། །ལྷ་སྲིན་དམ་བཏགས་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་མཛད། །ཞང་ཞུང་ལྷོ་ནུབ་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ནི། །ལྔ་བརྒྱའི་དཔུང་ཚོགས་ལུང་རིག་རྩོད་པས་ཟློག །གོལ་བའི་མཐའ་བཀག་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་བཙུད། །གྱེར་
39-38-3a
སྤུངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞང་ཞུང་བར་པ་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དུ། །རྣམ་དག་འདུལ་བའི་གྲྭ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཙུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བའི་ཚེ། །མཁས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞང་ཞུང་སྒོ་བ་རུ་བཞིའི་བོད་ཁམས་སུ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་བླ་ཡི་མཆོད་གནས་མཛད། །སྤྱིར་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་དང་། །སྟག་གཟིག་ཕུག་པའི་ཡུལ་དུ་ལན་ལྔ་བྱོན། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་མངའ་བསྙེམས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག །ཕྱི་རབས་རིག་འཛིན་བརྒྱ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད། །མ་འོངས་ལས་ཅན་སྒྲིབ་མེད་ལུང་དུ་བསྟན། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། ཡབ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །རྒྱ་གར་བྷི་ཤའི་ཚོང་དུས་ཆེན་པོར་བྱོན། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡི། །བུ་མོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འོད་འབར་མ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ལས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བཞེས། །མ་ཆགས་
39-38-3b
ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་མ

【现代汉语翻译】
实际上，您是至高化身，
无需学习和训练的辛劳。
仅仅是唤醒前世业力的因缘，
以及为了给被教化者树立榜样。
从大学者塔米塔格等人那里，
撷取了象雄和吐蕃八位智者的精髓。
师从印度九位学者，
在声明、因明等所有领域都开启了智慧。
因精通秘密真言的隐秘修行，
而被称为大成就者比鲁巴（Virupa）。
来自塔吉克（Stag gzig）地方的象雄大心士，
在南喀囊瓦多坚（Nam mkha' snang ba mdog can）尊前，
听闻了无量显宗和密宗的续部。
从大学者雍仲洛萨（gYung drung blo gsal）处，
听受了所有外续、显宗经典和律藏。
从巴吾昂扎乔波（dPal bu nga tsha skyol po）尊前，
获得了甚深的大密方便解脱诀窍。
那时，在降伏魔众的真言大洲，
被称为雍仲弥举嘉波（gYung drung mi 'gyur rgyal po）。
从大导师东觉图钦（sTong rgyud mthu chen）处，
获得了诛法、威力、神通和轻足。
精通二十一种语言的翻译。
在邬金（O rgyan）地方的八大尸陀林，
化现为勇士、空行和八部众的形象。
降伏了诸神和罗刹，成为会供的尊主。
以理证辩论击败了象雄西南方的五百位外道导师，
断除了他们的邪见，引入了佛法。
被称为吉普松瓦的雄狮（gyer spungs smra ba'i seng ge）。
在象雄中部的阿里三区，
建立了清净的律宗僧团。
当竖起佛法胜幢之时，
被称为大智者神通耶谢（mkhas chen rdzu 'phrul ye shes）。
在象雄四门和吐蕃地区，
成为君主的上师和供养处。
总的来说，曾七次前往印度，
五次前往塔吉克普巴（Stag gzig phug pa）地方。
精通不死长寿的修法，
将世间所有神鬼都置于誓言之下。
加持了后世的百位持明者，
预言了未来有缘者。
《莲花生大师本生传略》中， 赞扬上师功德之第二品。
特别是为了弘扬佛法，
以及镇压西南方的罗刹。
忆念起往昔甚深的三昧耶，
前往印度比夏（bhi shai）的大集市。
迎娶了婆罗门种姓的衮噶桑波（Kun dga' bzang po）之女，
具足所有相好的日之精华光耀女（Nyi ma'i snying po 'od 'bar ma），作为业印明妃。
以无染之法享受嬉戏。

【English Translation】
In reality, you are the supreme incarnation,
Not relying on the toil of learning and training.
Merely the cause of awakening past karma,
And to show a great example to those to be tamed.
From great scholars Thami Thadge and others,
Took the essence of the eight wise men of Zhangzhung and Tibet.
Approached the feet of nine Indian scholars,
Opened the wisdom in all fields of sound, logic, and scripture.
Because of mastering the secret practices of secret mantras,
He is known as the great accomplished Virupa.
The great heart being from Zhangzhung who came from Tagzig,
In front of Namkha Nangwa Dokchen,
Heard limitless tantras of sutra and mantra.
From the great scholar Yungdrung Losal,
Requested all outer tantras, sutra treasuries, and Vinaya.
From the presence of Pal Bu Ngatsha Kyolpo,
Received the profound secret great union and liberation instructions.
At that time, in the great continent of mantra for subduing demons,
He was known as Yungdrung Migyur Gyalpo.
From the great master Tonggyu Thuchen,
Requested fierce arts, power, miracles, and swift feet.
Studied twenty-one language translations expertly.
In the eight charnel grounds of the land of Oddiyana,
Emanated as the form of heroes, dakinis, and the eight classes of gods and demons.
Subjugated gods and demons, and became the lord of the assembly.
Refuted the five hundred heretical teachers of Zhangzhung southwest with logical debate,
Cut off their wrong views and established them in the Buddha's teachings.
He is known as Gyerpung, the Lion of Speech.
In the three regions of Ngari in central Zhangzhung,
Established a great monastic community of pure Vinaya.
At the time of raising the victory banner of the Buddha's teachings,
He was known as the Great Scholar Miraculous Yeshe.
In the four gates of Zhangzhung and the land of Tibet,
He became the master and object of offering for the sovereign king.
In general, he went to India seven times,
And to the land of Tagzig Phukpa five times.
Mastered the practice of immortal life,
And placed all the gods and demons of the world under oath.
Blessed hundreds of future vidyadharas,
And prophesied about future fortunate ones.
From the condensed biography of Gyalsé Guru Padmasambhava, the second chapter on praising the great qualities of the father and lama.
Especially for spreading the Buddha's teachings,
And for suppressing the Rakshasas of the southwest,
Remembering the profound samaya of the past,
He went to the great market of India, Bhisha.
He took the daughter of Kunga Zangpo from the Brahmin caste,
The radiant essence of the sun, complete with all the signs, as his karma mudra consort.
He enjoyed the play of non-attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་པ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་འཁྲུངས། །གཅེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བ་ལ། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་གཡུང་དྲུང་རིས་ཡོད་པ། །འདི་ཕྱི་མ་འོངས་མཁྱེན་པ་ས་ལེར་གསལ། གཡེང་ལ་མི་གནས་གཅིག་པུར་ཞི་ལ་གཞོལ། །གཡུང་དྲུང་དོན་གསལ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །གཅུང་པོ་ཞལ་རས་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །སྤྱན་གཉིས་འབྲུ་ཚུགས་ཤངས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་དོད། །ཟུར་གསུམ་ཞལ་གདངས་ཕྱག་ནི་རྔམ་སྟབས་མཛད། །ཞབས་ནི་གར་འཆམ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། །ཡབ་ཀྱི་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་མཚན་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་སྲས་གཉིས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།གཡུང་དྲུང་དོན་གསལ་འོད་འཕྲོ་སེང་གེའི་ཚལ། །སྤྱི་སྤུངས་རིག་འཛིན་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད། །གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ། །ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར། །པདྨ་མཐོང་གྲོལ་རྫུ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་ནས་ཀྱང་། །ནུབ་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེར། །བསྒྲུབས་པས་དྲོད་དང་རྟགས་ཚད་མཐིལ་
39-38-4a
དུ་ཕེབས། །ཡུམ་གྱིས་གསང་བའི་བྲག་གི་ཕུག་པ་རུ། །གེ་ཁོད་གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་བླངས་པས། །གསང་བའི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་གསོལ་བ་ནི། །རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བླ་ན་མེད། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ལགས། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །གེ་ཁོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བསྙེམས་ན་ཡང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ས་ཆེན་ནོན་མ་གྱུར། །བདག་ནི་སྐྱེ་ཐོག་འདི་ལ་ས་ནོན་ན། །བྱང་ཤར་གཡུང་དྲུང་རོལ་པའི་མཁའ་སྐྱོད་ཞིང་། །གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་བཙུན་བྱ་བར་སྐྱེ། །མཁའ་འགྲོ་ཁྲི་སྐོར་གཙོ་མོ་བྱེད་འགྱུར་བས། །དེ་དོན་འགྲུབ་ཕྱིར་ལྷོ་ནུབ་མི་འགྱུར་ཚལ། །སྐྱེ་བདུན་མཆོག་གྱུར་བྲམ་ཟེ་ནོར་བུ་ཞེས། །འགྲོ་དོན་སྐུ་བཤེགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་པས། །བདག་ཀྱང་དེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་དུ་འགྲོ། །ཉིད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཟིལ་ནོན་པའི། །ཟིལ་གནོན་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་ཞིག །ཅེས་ཞུས་སོང་བས་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་གཡེལ། །ཡུམ་ཡང་ལྷོ་ནུབ་མི་འགྱུར་ཚལ་ཕྱིན་མོད། །བྲམ་ཟེའི་སྐུ་ཤའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་པ་ན། །ལྷོ་ནུབ་མཁའ་
39-38-4b
འགྲོ་མངོན་རྫོགས་དབྱིངས་ཕྱུག་མས། །སྔོན་དུ་ཐོབ་ལ་འཇུས་པས་མ་ཟིན་ཏེ། །དབུ་སྐྲ་ཉག་གཅིག་ཐོབ་པ་ཞལ་དུ་བཅུག །ཚུར་འོངས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སྔོན་ཀྱང་ལས་ངན་བསགས་པས་མོ་ལུས་ཐོབ། །བར་དུ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་ཉིད་དང་མཇལ། །ཐ་མར་བག་སྒྲིབ་ཡོད་དམ་དོན་མ

【现代汉语翻译】
此后，化身的两位大王子诞生了。
哥哥的肤色像水晶一样清澈，额头中央有一个“雍仲”（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：Svastika，汉语字面意思：吉祥海螺）符号。他清楚地知道今生来世，不喜喧嚣，独自沉浸在寂静之中，因此被命名为“雍仲顿萨”（藏文：གཡུང་དྲུང་དོན་གསལ་）。
弟弟面色黝黑，威严庄重，双眼圆睁，鼻梁上有皱纹，嘴角呈三角形，手势威猛，脚步轻快，因此，他的父亲赐名为“莲花见解脱”（藏文：པདྨ་མཐོང་གྲོལ་）。
以上是简述莲花生大师化身事迹，即《化身二子诞生记》第三章。
“雍仲顿萨”在光芒四射的狮子园中，修持“总集持明法”，获得成就，证得“持明延寿”，成为住地大菩萨。
“莲花见解脱”被授予十三种神通和降伏威力的无上灌顶，在西方恐怖的尸陀林中修行，证悟了暖相和各种成就的究竟。
母亲在秘密的岩洞中，修持“给阔”（藏文：གེ་ཁོད་）秘密本尊的念修，与秘密本尊融为一体。
之后，母亲向父亲禀告：
‘百族坛城之主，无与伦比的胜者之王，您是知晓轮回涅槃一切现象的自在者。
我乃世间业力空行母，虽然精进修持“给阔”秘密本尊，却未能真正证悟。
如果我能在此生证悟，将转生到北方吉祥游戏空行净土，成为秘密法界空行母的首领。
为了成就此事，在西南方的“不变园”中，有一位名为“诺布”（藏文：ནོར་བུ་）的婆罗门，他七世转生为最殊胜者，他的遗体受到所有人的供养和赞颂。
我也要去赞颂他，请您以您降伏一切现象和神鬼的威力，慈悲加持我！’
听了母亲的请求，父亲默许了，母亲便前往西南方的“不变园”。
当她想请求婆罗门的遗体加持时，西南方的空行母们早已捷足先登，她只得到了一根头发，便含在口中带了回来。
母亲回来后对父亲说：
‘我前世恶业深重，今生才得此女身，今生有幸与您相遇，最终能否有所成就呢？’

【English Translation】
Thereafter, two great emanation princes were born.
The elder brother's complexion was as clear as crystal, and in the center of his forehead was a 'Yungdrung' (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: Svastika, Literal meaning: Auspicious Conch Shell) symbol. He clearly knew the past and future, did not like noise, and immersed himself in solitude and peace. Therefore, he was named 'Yungdrung Donsal' (Tibetan: གཡུང་དྲུང་དོན་གསལ་).
The younger brother's face was dark and dignified, his eyes were wide open, there were wrinkles on his nose, the corners of his mouth were triangular, his hand gestures were fierce, and his steps were light. Therefore, his father named him 'Padma Thongdrol' (Tibetan: པདྨ་མཐོང་གྲོལ་).
The above is a brief account of the emanation deeds of Guru Padmasambhava, namely Chapter Three, 'The Birth of Two Emanation Sons'.
'Yungdrung Donsal' practiced the 'Compendium of Vidyadharas' in the radiant Lion Garden, attained accomplishment, and attained 'Vidyadhara of Longevity', becoming a great Bodhisattva residing on the earth.
'Padma Thongdrol' was granted the supreme empowerment of thirteen kinds of supernatural powers and subjugating power, and practiced in the terrifying charnel ground of the West, realizing the ultimate of warmth and various signs of accomplishment.
The mother, in a secret cave, practiced the recitation of the 'Gekhöd' (Tibetan: གེ་ཁོད་) secret deity, and became one with the secret deity.
After that, the mother reported to the father:
'Lord of the Mandala of the Hundred Families, the unparalleled King of Victors, you are the master who knows all phenomena of Samsara and Nirvana.
I am a worldly Karma Dakini, and although I diligently practice the 'Gekhöd' secret deity, I have not truly realized it.
If I can realize it in this life, I will be reborn in the Northern Auspicious Playing Dakini Pure Land and become the leader of the secret Dharmadhatu Dakinis.
In order to accomplish this, in the southwestern 'Unchanging Garden', there is a Brahmin named 'Norbu' (Tibetan: ནོར་བུ་), who has been reborn seven times as the most supreme one, and his remains are offered and praised by everyone.
I also want to praise him, please bless me with your power to subdue all phenomena and gods and demons!'
After listening to the mother's request, the father acquiesced, and the mother went to the southwestern 'Unchanging Garden'.
When she wanted to request the blessing of the Brahmin's remains, the Dakinis of the Southwest had already taken the lead, and she only got a strand of hair, which she held in her mouth and brought back.
The mother returned and said to the father:
'I have accumulated bad karma in my previous life, and that is why I have obtained this female body in this life. I am fortunate to meet you in this life. Can I finally achieve something?'

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲུབ། །དེ་ཡང་སྲས་གཉིས་འབྲེལ་བའི་གཟུངས་མ་ལ། །དེ་ཙམ་ཐུགས་ལ་མི་འདོགས་ཞེ་རེ་ཁྲེལ། །སྲས་གཉིས་ཡུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་དེ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། །ཉོན་ཅིག་འོད་ལྡན་འབར་མ་ཁྱོད། །རང་ལ་ལས་དབང་མེད་པ་ལ། །གཞན་ལ་ཁྱད་གསོད་མིང་མ་མཆིས། །བསྐྱེད་སྨིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཡིན་པས། །བུ་གཉིས་བདག་གི་གན་དུ་སྡོད། །ཡུམ་ཅིག་ཐུགས་དམ་གང་བདེ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་གནང་བའི་གོ་སྐབས་མ་ཕྱེ་བས། །དེ་ཚེ་སྲས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ནས། །གཅེན་པོ་དོན་གསལ་ཡབ་ཀྱི་ཟླ་རུ་བཞུགས། །གཅུང་པོ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་ཡུམ་རྗེས་འབྲངས། །ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱོན། །ཀུན་དགའ་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་གླིང་ཕྱིན་ཏེ། །སྲས་ཉིད་པདྨ་རྒྱས་པའི་
39-38-5a
སྦུབས་སུ་སྦས། ཡུམ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གླིང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཤ་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པ་གཟིགས་ནས་བྱོན། །ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་མོད། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ས་ཆེན་ནོན། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། །ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྙེམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ཡི་དུས་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་ས་རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །ཡབ་ནི་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །ཡུམ་ནི་སྣང་བ་འོད་ལྡན་མ་ཞེས་པར། །ཐུགས་ལ་བརྩེ་བའི་སྲས་བུ་མེད་པས་གདུངས། །དཀོན་མཆོག་གསོལ་བཏབ་དགེ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་ཡིད་བཞིན་བཟང་པོའི་ཞལ་ན་རེ། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསོན། །ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །སང་ཉིད་ཀུན་དགའ་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་གླིང་། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་འཆག་མཛད་གྱུར་ན། །བཙུན་མོ་དམ་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །སྲས་ཀྱི་སྐལ་པ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ་ཞེས། །ཇི་
39-38-5b
སྐད་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ཉིན་མ། །སྟག་ལོ་ཚེས་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་དམག་དཔོན་དང་། །སྐར་མ་རྟ་ཆེན་ཤར་བའི་དུས་མཆོག་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྫས་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་ཐོགས་ནས་སུ། །ཀུན་དགའ་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་གླིང་དུ་བྱོན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་མཛད། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་ལམ་དུ། །མེ་ཏོག་སྡོང་པོ་ཞིག་ནི་འགུལ་བར་མཐོང་། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་མང་དུ་གཟིགས་པ་ཡིས། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱེ་འུ་ཞིག་འདུག་སྟེ། །དེ་ཡང་ཤ་རྩ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །སྤྱན་གཉིས་འབྲུ་ཚུགས་ཤངས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་དོད། །ཟུར་གསུམ་ཞལ་གདངས་ཕྱག་གིས

【现代汉语翻译】
成就。如果这样，对于与两位王子相关的陀罗尼，会因为仅仅如此就放在心上而感到羞愧。我应该追随两位王子的母亲。’当他这样请求时，父亲回答说：‘听着，光辉的燃烧者，你没有自己的业力，不要轻视他人。因为生养成熟的是父母，两个儿子都待在我这里。一个母亲可以做任何她想做的事情。’因为没有给他说话的机会，那时两位王子商量后，哥哥顿珠（义成）留在父亲身边，弟弟莲花生追随母亲。母子二人向父亲顶礼膜拜，发愿后前往印度。他们去了功德鲜花盛开的岛屿，王子将自己藏在莲花盛开的花蕊中。母亲去了西方邬金的岛屿，看到一位空行母在七世的身体上进行会供轮。她收集了剩下的东西，放入口中。成为了西方莲花部空行母会供轮的主尊，镇压了耶舍大地。这是莲花生大师传记的简要总结，是母子三人成就悉地的第四品。
那时，在印度南方珍宝自然形成的城市里，有一个具有业力和福分的国王家族。父亲名叫根德嘉（普贤），母亲名叫囊瓦沃丹玛（光明照耀母）。他们因为没有儿子而感到悲伤。当他们向三宝祈祷并积累善行时，婆罗门耶辛桑布（如意贤）说：‘积累了福德的伟大国王，为了您的教法能够长久住世，明天您和您的随从应该去功德鲜花盛开的岛屿游玩。您的王后一定会生下一个儿子。’正如他所说的那样，第二天，在虎年八日，伟大的战神星和马星升起的吉祥时刻，国王和王后带着各种供品，来到了功德鲜花盛开的岛屿。他们向逝去的佛陀们献上了广大的供养。那时，国王和王后亲眼看到一棵树在摇动。他们感到惊讶，仔细观察，发现了一个具有相好的孩子。他的皮肤白里透红，眼睛像谷粒，鼻子上有皱纹，嘴角呈三角形，用手...

【English Translation】
Accomplishment. If so, regarding the dharani associated with the two princes, one would feel ashamed to merely keep it in mind. 'I should follow the mother of the two princes.' When he requested this, the father replied, 'Listen, radiant burner, you do not have your own karma, do not despise others. Because the ones who give birth and nurture are the parents, both sons should stay with me. A mother can do whatever she pleases.' Because he was not given a chance to speak, the two princes then consulted and the elder brother, Dondrup (Meaningful Accomplishment), stayed with the father, and the younger brother, Padmasambhava, followed the mother. The mother and son prostrated to the father, made aspirations, and went to India. They went to the island where merit flowers bloom, and the prince hid himself in the blooming lotus flower's stamen. The mother went to the western land of Oddiyana, and saw a dakini performing a tsok khorlo (gathering wheel) on a body of seven lifetimes. She collected the leftovers and put them in her mouth. She became the chief of the tsok khorlo of the western lotus family dakinis, suppressing the Yeshe earth. This is a brief summary of the biography of Guru Padmasambhava, the fourth chapter of the mother and sons achieving siddhi.
At that time, in the city of Precious Spontaneously Formed in southern India, there was a royal family with karma and fortune. The father was named Kuntu Ge (Samantabhadra), and the mother was named Nangwa Odenma (Luminous Light Mother). They were saddened by the lack of a son. When they prayed to the Three Jewels and accumulated merit, the Brahmin Yeshin Sangpo (Wish-fulfilling Good) said, 'Great king who has accumulated merit, for the sake of your teachings to remain long, tomorrow you and your entourage should go to the island where merit flowers bloom. Your queen will surely have a son.' As he said, the next day, on the eighth day of the Tiger year, at the auspicious time when the great war god star and the horse star rose, the king and queen, along with their entourage, brought various offerings and went to the island where merit flowers bloom. They made extensive offerings to the departed Buddhas. At that time, the king and queen saw a tree shaking. They were surprised and observed carefully, and found a child with auspicious signs. His skin was white with a reddish glow, his eyes were like grains, his nose had wrinkles, his mouth was triangular, and he was using his hands...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྔམ་སྟབས་སྒྱུར། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ། །ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། །རྒྱལ་ས་རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཁབ་ཏུ་ཕེབས། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་བར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་སུ། །ཡུམ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱེ་འུ་ཞིག །ངོ་མཚར་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་ཡོད་པས། །ཆབ་
39-38-6a
འབངས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་གསུངས་པ་ན། །ཀུན་ཀྱང་འདུས་ནས་གསེར་གཡུ་དར་ཟབ་དང་། །མ་ཧེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་དཀོར་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ། །བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་བོས་ནས་མཚན་བརྟགས་པས། །རྒྱལ་བུ་དམ་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །སྤྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཤ་རྩ་དཀར་དམར་འདུག་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་ལ་བཀའ་བཙན་རྟགས། །ཤངས་ལ་ཁྲོ་བོའི་གཉེར་མ་དོད་པ་ནི། །གདུལ་དཀའ་སྲིན་པོའི་སྡེ་ཚོགས་ཁ་གནོན་རྟགས། །ཞལ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ནི། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་རྟགས། །ཞེས་པའི་ཁ་དམར་བཏགས་ཏེ་རྒྱལ་སར་བཀུར། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ས་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་བུ་དེས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཕྱིར་སོར་རྡོ་འཕངས་པ་ལས། །བློན་པོའི་བུ་ཡི་མཚོག་མར་ཕོག་ནས་ཤི །བློན་གྱིས་རྒྱལ་བུར་ཉེས་ཆད་གཅད་པར་ཞུས། །རྒྱལ་གྱིས་འབངས་བུའི་སྟོང་དུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཚད་
39-38-6b
དང་བཅས་ནས་བྱིན་ཡང་མ་ཉན་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བུ་དུག་མཚོ་མེར་བའི་ནང་། །བསྐྱུར་ཀྱང་མ་ཚུགས་གཟི་བརྗིད་སྔར་ལས་ལྷག །དུག་རིའི་རྩེ་ནས་བསྒྲིལ་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དུག་སྦྲུལ་མི་ཟན་འཇིགས་པའི་ཁར་བཏབ་ཀྱང་། །མི་ཤིགས་སྐུ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་ཚུགས་ཤིང་། །ཙན་དན་ཏིལ་མར་མེ་ལ་བསྲེགས་བྱས་ཀྱང་། །མེ་དཔུང་མཚོར་འཁྱིལ་པདྨ་རྒྱས་པའི་དབུས། །གྲང་གྲང་བསིལ་བསིལ་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེར་བཞུགས། །དེ་ཚེ་འདུས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཧ་ལས་ནས། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་འདི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གནོད་པ་གང་གིས་ཉམ་ང་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྔོན་ཡང་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་ནས་རྙེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་ཞེས། །ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་སྡིག་པ་བཤགས། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མཆོད་པས་མངའ་དབུལ་ཚེ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། རྫུ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་

【现代汉语翻译】
他变换威严的姿态，双腿或伸或屈。
所有人都惊叹并随喜赞叹，于是他前往珍宝堆积的王宫——莲花苞。
这是《莲花生大师传记简编》中，作为南方国王之子的第五章节。
国王和王后非常高兴，因为王后生下了一个具有吉祥征兆的儿子。
伴随着奇妙的景象，国王说：‘召集所有臣民！’
所有人都聚集起来，献上了黄金、绿松石、丝绸、牦牛、大象、骏马等等。
献上了无数珍宝。国王召来婆罗门相师，为王子占卜。
相师说：‘这位尊贵的王子，总体上具备圆满的佛陀功德。’
‘特别之处在于，他身上有红白肉脉，这是对显现世间的所有神祇和鬼怪具有威慑力的标志。’
‘鼻梁上显现出忿怒的皱纹，这是压制难以调伏的罗刹群的标志。’
‘面容呈现三角形，这是他将成为空行母之主的标志。’
相师给予了赞美，王子被拥立为王。
这是《莲花生大师传记简编》中，南方国王为王子举行盛大王位加冕仪式的第六章节。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽)
此后不久，为了展示神通，王子掷出一块石头。
击中了一位大臣之子的头顶，导致其死亡。大臣请求国王惩罚王子。
国王给予了大臣之子大量的珍宝作为赔偿，但大臣不接受。
所有人都将王子丢入毒海和火中，但都无法伤害他，他的光芒反而更加耀眼。
从毒山顶上推下，也毫发无损。将他投入充满毒蛇和食人魔的恐怖之地，
也无法摧毁他的身体，丝毫不能伤害他。即使用檀香和麻油焚烧他，
火焰也化为湖泊，他在盛开的莲花中央，感到凉爽无比。
当时，所有聚集的人都惊呆了，
说道：‘这位伟人，无论遇到多么巨大的恐惧，都不会有丝毫的畏惧。’
‘以前也是在莲花中发现的。’
‘因此，我们确信，他是一位圆满佛陀的化身。’
所有人都赞叹、顶礼并忏悔罪业。
当他们祈祷并供养时，他被尊称为莲花生。
这是《莲花生大师传记简编》中，展示非凡神通的一章。

【English Translation】
He transformed into a majestic posture, with his legs sometimes extended and sometimes bent.
Everyone marveled and rejoiced, and he proceeded to the precious and spontaneously accomplished royal palace—the lotus bud.
This is the fifth chapter of 'A Concise Biography of Guru Padmasambhava,' concerning his destiny as the son of the Southern King.
The king and queen were overjoyed because the queen had given birth to a son with auspicious signs.
Accompanied by wondrous sights, the king said, 'Summon all the subjects!'
Everyone gathered and offered gold, turquoise, silk, yaks, elephants, excellent horses, and so on.
They offered countless treasures. The king summoned Brahmin astrologers to examine the prince.
The astrologers said, 'This noble prince, in general, possesses the complete qualities of a Buddha.'
'In particular, the presence of red and white flesh veins on his body is a sign of power over all the gods and spirits of existence.'
'The appearance of wrathful wrinkles on his nose is a sign of suppressing the hordes of difficult-to-tame rakshasas.'
'The shape of his face being triangular is a sign that he will be the chief of the dakinis.'
The astrologers gave their blessings, and the prince was honored as king.
This is the sixth chapter of 'A Concise Biography of Guru Padmasambhava,' concerning the Southern King's enthronement of the prince to the great royal seat.
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Tibetan: ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum)
Then, after some time, in order to display his miraculous powers, the prince threw a stone.
It struck the head of a minister's son, causing his death. The minister requested the king to punish the prince.
The king gave the minister's son a great amount of precious jewels as compensation, but the minister did not accept it.
Everyone threw the prince into a sea of poison and fire, but they could not harm him; his radiance only increased.
Even when rolled down from the top of a poisonous mountain, he was unharmed. When thrown into a terrifying place filled with poisonous snakes and cannibals,
they could not destroy his body, and he was not harmed in the slightest. Even when burned with sandalwood and sesame oil,
the flames turned into a lake, and he sat in the middle of blooming lotuses, feeling cool and refreshed.
At that time, all those assembled were astonished,
saying, 'This great being, no matter how great the fear, has no fear at all.'
'He was also found in the lotus flower before.'
'Therefore, we are certain that he is an emanation of a perfect Buddha.'
Everyone praised, prostrated, and confessed their sins.
When they prayed and made offerings, he became widely known as Padmasambhava.
This is a chapter from 'A Concise Biography of Guru Padmasambhava' about displaying extraordinary miraculous powers.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད། །ཡུམ་གྱིས་
39-38-7a
ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་ཕེབས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་སྤྱོད་པ་ན། །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་བཀའ་བསྩལ་པ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤེགས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ན། །གཏེར་གྱི་སྒོ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད། །དེ་རྣམས་ལོངས་ལ་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤེལ། །ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཏུ་བྱོན། །བང་སོ་སེང་གེ་གནམ་འཕྱོང་ནང་རོལ་ནས། །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ལྔ་ཐོན་ཏེ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་བྱུང་། །བསེ་ཡི་སྒྲོམ་ནས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་དང་། །ཤེལ་གྱི་སྒྲོམ་ནས་ཡང་དག་རྒྱུད་ལུང་དང་། །ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་ནས་མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར། །རུས་པའི་སྒྲོམ་ནས་ལས་མཁན་དྲེགས་པ་བཅས། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་ཚོ་མཐའ་དག་བྱུང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཔེ་ལ་གཟིགས་པས་ཚིག་དོན་མ་ལུས་མཁྱེན། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། ཟབ་
39-38-7b
མོ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དུག་རི་ཁྲོས་པའི་ཕུག་ཏུ་བྱོན་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད། །གྲུབ་རྟགས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་ཐལ་འབྱིན་གདབ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྲིན་པོའི་ཕུག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཆེའི། །ཉམས་ལེན་མཛད་པས་རྟོགས་ཚད་མཐའ་རུ་ཕྱུངས། །བྱང་ཕྱོགས་དྲག་རྩུབ་ཕུག་ཏུ་མ་མོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབས་པས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ། །ཤར་ཕྱོགས་གསང་བ་གཏིང་རྫོགས་ཕུག་པ་རུ། །ཡང་དག་བསྒྲུབས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྙེམས། །དབུས་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་འདུས་པའི་གླིང་ཆེན་དུ། །མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེམས་སོགས་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲུབ། །བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །མི་དང་མི་མིན་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཐར་པའི་ས་ལ་སྦྱར། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།ཁྱད་པར་བོད་ཁམས་གཉན་དགུའི་རི་ལ་བཞུགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་
39-38-8a
བཏགས། །རུ་དྲ་ལོག་པའི་སྡེ་དཔུང་བརྒྱ་རྩ་བཏུལ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གནས་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད་ཞལ་ཡང་ཕྱེས། །ཡུལ་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་སྣོད་བཅུད་ཕུན་ཚ

【现代汉语翻译】
第七章到此结束。

此后，莲花生大士。
莅临于空行母会供轮坛之中，
当享用会供轮坛时，
至尊空行母开示道：
‘佛子，您从这里前往南方，
在名为‘珍宝燃烧之岩’的地方，
有无数的宝藏之门。
去获取它们，亲自修行。
获得成就后，广泛地传播给他人。’
如是依照授记，
伟大的莲花生佛子，
前往南方珍宝燃烧之岩。
从狮子坟墓的空中，
出现了五个深奥的宝藏之匣。
其中，从珍宝铁匣中，
出现了金刚橛的续部和口诀。
从皮革匣中，出现了幻化三部（事部、幻化部、心部）。
从水晶匣中，出现了正理续部和经文。
从铜匣中，出现了玛姆（女护法）和阎魔法王之法。
从骨匣中，出现了业使傲慢者之法。
所有秘密真言之法类都出现了。
上师、本尊、空行母加持了他，
通过阅读文本，他了知了所有的词句和意义。
莲花生大士简略传记中，
获得深奥宝藏成就之第八章到此结束。

如至尊空行母所授记，
前往南方毒山忿怒之洞。
一心修持金刚橛。
成就之相显现于岩石上，橛刺入岩石。
在南方罗刹之洞中修持大圆满，
证悟达到极致。
在北方严酷之洞中修持玛姆和阎魔法王，
役使傲慢者。
在东方秘密深邃之洞中，
修持正理，获得大乐智慧。
在中央珍宝聚集之大洲，
修持事部、幻化部、心部等，
成就为佛陀的继承者，化为光身。
树立起讲修二法的法幢，
以所见、所闻、所念，
将无量无边的人与非人调伏，安置于解脱之地。
莲花生大士简略传记中，
圆满修持，利益事业之第九章到此结束。

尤其驻锡于西藏的九座灵山上，
将所有傲慢男女全部置于誓言之下。
降伏了一百个鲁扎（Rudra，破坏神）的邪恶军队。
加持了一百座伟大的修行圣地。
开启了一千个小圣地和二十四个圣地，
使地方变得吉祥，内外丰饶。

【English Translation】
The seventh chapter ends here.

Then, the prince Padmasambhava himself,
Arrived at the gathering circle made by the Yum (consort).
While practicing in the gathering circle,
The supreme Yum, the great Dakini, commanded:
'Son of the Buddhas, you go south from here,
To a place called 'Precious Burning Rock',
There are countless treasure doors.
Obtain them and practice them yourself.
Having attained accomplishment, spread them widely to others.'
As prophesied,
The great son of the Buddhas, Padmasambhava,
Went to the Precious Burning Rock in the south.
From inside the lion tomb in the sky,
Five profound treasure boxes emerged.
Also, from the precious iron box,
The tantra and instructions of Vajrakila (Dorje Phurba) appeared.
From the leather box came the three sections of Do Gyu Sem (Tantra, Mahayoga, Atiyoga).
From the crystal box came the Yangdak (Vishuddha) tantra and transmissions.
From the copper box came the cycle of Mamo (female protectors) and Shinje (Yama, Lord of Death).
From the bone box came the Karma Khen (activity practitioners) and the conceited ones.
All the secret mantra cycles appeared.
The Lama, Yidam, and Dakini blessed him,
By looking at the texts, he knew all the words and meanings.
From the condensed biography of Prince Guru Padmasambhava,
The eighth chapter on obtaining the accomplishment of profound treasures ends.

As prophesied by the supreme Yum Dakini,
He went to the Wrathful Cave of Poison Mountain in the south.
He practiced Vajrakila with one-pointed concentration.
As a sign of accomplishment, he thrust the kila into the rock.
In the Rakshasa Cave in the south, he practiced Dzogchen (Great Perfection),
And his realization reached its limit.
In the fierce cave in the north, he practiced Mamo and Shinje,
And employed the conceited ones in his activities.
In the secret and profound cave in the east,
He practiced Yangdak and attained the wisdom of great bliss.
In the great continent of Precious Gathering in the center,
By practicing Do (Kriya), Gyu (Yoga), and Sem (Mahayoga),
He became the successor of the Buddhas, accomplished as a body of light.
He raised the victory banner of the teachings of explanation and practice,
And liberated countless beings, human and non-human,
By sight, hearing, and remembrance.
From the condensed biography of Prince Guru Padmasambhava,
The ninth chapter on completing practice and performing activities ends.

Especially, he resided on the nine sacred mountains of Tibet,
And bound all the conceited males and females by oath.
He subdued a hundred armies of the reversed Rudra.
He blessed a hundred great places of practice.
He opened a thousand minor places and twenty-four faces,
Making the land auspicious and the environment prosperous.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་སྤེལ། །རི་བྲག་མཚོ་གསུམ་གཏེར་ཁ་བསམ་ཡས་སྦས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྗེས་བཞག་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་མཛད། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོ་བརྒྱད་ལ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་གནང་། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱ་རྩའི་གསང་སྦྱོར་དབའ་བོ་མཛད། །སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བརྟན། །སྒྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་གཉིས་སྣང་དྲེགས་པ་ཐུལ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མངའ་བསྙེམས་མཛད། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་རཀྴ་ཁྲོས་པའི་ཡུལ། །སྲིན་པོ་མི་ཟན་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་གྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་གྲྭ་སྟོབས་རྒྱས་པ་ན། །མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཕྱུར་བ་བཞིན། །གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ལྷུད་དེ། །གནམ་ལ་
39-38-8b
འཕུར་ཞིང་ཆུ་ཡི་གཏིང་ནས་འཛུལ། །བྲག་རིར་ཐོགས་མེད་ས་ལ་རླུང་ལྟར་རྒྱུགས། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་ཆེན་ཡུལ་ཕྲན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཕོ་རྣམས་བསད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་དམར་ཟས་བྱེད། །མོ་རྣམས་སྦྱོར་ཞིང་སྲིན་གྱི་བུ་ཕྲུག་སྤེལ། །མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོའི་གླིང་དུ་འགྱུར། །དགེ་མེད་སྡིག་གིས་རྒྱལ་ཁམས་གང་བས་ན། །གདུལ་དཀའ་དེ་དག་གཞན་གྱིས་མི་འདུལ་ཞིང་། །པད་འབྱུང་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་གཟིགས་ནས། ཁྱུང་ཆེན་འཕུར་བཞིན་སྲིན་པོའི་གླིང་དུ་གཤེགས། །རཀྴ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གནས་སྤར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁོག་པའི་གསོབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་བར། །ཐབས་ཐུགས་མ་འགགས་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བས། །སྲིན་པོ་འདུལ་ཞིང་འཛམ་གླིང་བདེ་ལ་བཀོད། །ངོ་མཚར་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་འོ། །རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལས། ད་ལྟ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །སྐྲ་རྩེའི་ཟེགས་མས་ཐིགས་གཅིག་བླངས་པ་ལྟར། །རེ་ཞིག་ཉི་ཚེའི་
39-38-9a
གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་རུ། །བསྒྲགས་པ་བོན་གྱི་ལུང་བྱང་ཇི་ལྟ་བར། །མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་ཀུན། །པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་བོན་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ། །།ཐ་ཚུན་མུ་ཚུག་སྨར་རོ།། །།



【现代汉语翻译】
事业兴盛广大。
山岩、湖泊、宝藏三者，莲师将之埋藏于桑耶寺。
以神通示现种种事迹，为众人所亲见。
对八大持明修行者授记，
并赐予灌顶、加持与口诀。
作为百位空行母的秘密伴侣，威猛无比。
修持圆满，证悟不变的坚定境界。
度化圆满，降伏二元对立的傲慢。
苦行圆满，使所有应化度的众生，
都迅速获得殊胜与共同的成就。
这是简略汇集的莲花生大士传记，此为对藏地恩德尤深之第十章。
此后，在西南罗刹愤怒之地，
亿万食人罗刹遍布各处，势力强大，
如同边境的大海汹涌澎湃。
所有红面罗刹都张牙舞爪，
飞向天空，潜入水底。
在岩石山间毫无阻碍，如风般穿行于大地。
遍布赡洲（藏文：འཛམ་གླིང་，梵文：Jambudvipa，梵文罗马拟音：Jambudvipa，汉语字面意思：世界）的所有大大小小的国家。
杀死男子，以血肉为食。
与女子交合，繁衍罗刹子孙。
最终一切都将变成罗刹的领地。
由于毫无善行，罪恶充斥整个国度，
这些难以调伏的众生，他人无法降伏，
莲师观察到只有自己才能调伏他们，于是，如同大鹏鸟般飞翔，前往罗刹之地。
将罗刹国王赶走，
进入其腹中。
直至轮回空尽，
以无尽的方便与慈悲，行持不可思议之事，
降伏罗刹，使赡洲（藏文：འཛམ་གླིང་，梵文：Jambudvipa，梵文罗马拟音：Jambudvipa，汉语字面意思：世界）获得安乐。
此乃无比殊胜的恩德与奇迹！
这是简略汇集的莲花生大士传记，此为当下镇压红面罗刹之第十一章。
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽)
如是莲花生大士的，
传记如大海般浩瀚，
我仅如从发梢取一滴水般，
为了暂时的应化众生。
如伏藏师所取的伏藏品般宣说，
将要点汇集成为精华的善行，
愿见、闻、忆、触此传记的所有应化众生，
迅速获得莲师见即解脱的果位！
此乃米西 雍仲 炯内 擦（藏文：མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས་རྩལ，汉语字面意思：不坏 雍仲 生处 擦）根据早期伏藏师的传记所写，善哉！
愿誓言永不违背！

【English Translation】
The activity spread widely.
Mountains, rocks, lakes, and treasures, he concealed them all at Samye.
He manifestly displayed miraculous feats for all to witness.
He prophesied to the eight vidyadhara practitioners,
and bestowed empowerments, blessings, and subsequent instructions.
As the secret consort of a hundred dakinis, he was immensely powerful.
Having perfected the practice, his realization remained unwavering and steadfast.
Having perfected liberation, he subdued the arrogance of dualistic appearances.
Having perfected asceticism, he caused all beings to be tamed,
to swiftly attain both supreme and common siddhis.
This is a brief compilation of the biography of Gyalsé Guru Padmasambhava, being the tenth chapter on his extraordinary kindness to the land of Tibet.
Thereafter, in the southwest, in the land of wrathful Rakshasas,
billions upon billions of man-eating Rakshasas were everywhere, their power amplified,
like a great ocean surging at the border.
All the red-faced Rakshasas bared their fangs,
flying into the sky and diving into the depths of the water.
Unimpeded on rocky mountains, they moved like the wind across the earth.
They spread throughout all the great and small countries of Jambudvipa.
They killed men, consuming their flesh and blood as red food.
They mated with women, propagating Rakshasa offspring.
Eventually, everything would turn into a land of Rakshasas.
Because there was no virtue and sin filled the kingdom,
these difficult-to-tame beings could not be subdued by others,
Padmasambhava saw that only he could tame them, and like a great garuda soaring, he departed for the land of Rakshasas.
He displaced the Rakshasa king,
entering into the cavity of his belly.
Until samsara is emptied,
with unceasing skillful means and compassion, he performed wondrous deeds,
subduing the Rakshasas and establishing Jambudvipa in peace.
How wondrous and supremely kind!
This is a brief compilation of the biography of Gyalsé Guru Padmasambhava, being the eleventh chapter on subduing the red-faced Rakshasas.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽)
Thus, from the life story of Guru Padmasambhava,
which is like an ocean,
I have taken a single drop, like a speck from the tip of a hair,
for the temporary perception of beings to be tamed.
As proclaimed in the prophecies of the Bön treasures,
by the merit of condensing the essence in brief,
may all beings to be tamed who see, hear, remember, or touch this,
quickly attain the state of Padmasambhava, liberation upon sight!
This was written by Mishik Yungdrung Jungné Tsal (藏文：མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས་རྩལ，汉语字面意思：不坏 雍仲 生处 擦) according to the early treasure biographies. May it be virtuous!
May the samaya be unwavering!

--------------------------------------------------------------------------------

